由于技术发展迅速,几乎任何内容都可以用机器翻译(Machine Translation,MT)。即使现在还不能,也很快就会成为可能。
然而,大多数情况下这还不够。让我们看看Alconost的机器翻译后编辑(MTPE)服务团队如何处理机器翻译MT部分的。

1.首先,我们深入了解客户项目的情况背景。
我们尽可能多地从客户提供的信息中获取信息并受益:简介、词汇表、术语。所有这些都有助于我们更好地了解如何为客户提供最具成本效益的报价。
2.下一阶段是对MT引擎的评估。
在此阶段,我们会考虑所有可能的方法来获得最佳的翻译输出。例如,引擎训练、神经机器翻译(NMT)的自适应翻译,以及大型语言模型(LLM)的Prompt工程。让我们深入探讨我们在实践中使用的两种最流行的方法。
2.1自适应翻译
假设客户有一个基本的翻译工具(或神经机器翻译(NMT)),可以很好地处理一般文本。但客户希望他们的内容符合特定标准和特定风格。这就是我们提供的自适应机器翻译的情况—它会动态调整方法。
如果客户有任何以前的翻译,我们将借助翻译记忆库为它们做好最佳利用的准备。
自适应机器翻译能够满足客户的独特需求,学习客户的特定术语和风格,使翻译更加准确和一致。
2.2 Prompt工程
作为一支精通技术且了解趋势的团队,Alconost知道,要从LLM那里获得高质量的内容,需要遵守他们的规则并提供指导。这需要付出努力、时间和采取多样化的方法。LLM只喜欢并响应被告知尽可能详细的内容。我们会适当关注具体项目的背景,并向他们提供详细的说明。
你可能会问,为什么不直接使用专门的AI工具或ChatGPT来实现这一点呢?
当然可以,但很可能无法判断质量是否足够好。我们将提供只有通过人力和语言专业知识才能实现的服务和质量。
那么,NMT和LLM有什么不同呢?

3.与客户就即将进行的评估进行的沟通可以分为三种类型
3.1默认程序——快速评估
这是使用各种机器翻译引擎对内容进行小样本(约2000个字符)的翻译。此外,专业翻译人员会根据质量和一致性对每个机器翻译版本进行评估。得分最高的机器翻译引擎将被选入该项目。
3.2全面评估——适合寻求更深入的翻译质量研究的客户
这是什么意思?根据译员评分得出的机器翻译的最佳结果将由专业语言学家进行后期编辑,以创建最终结果(参考翻译)。接下来,我们将其与机器翻译进行比较,并将数字汇总到表格中。计算指标以选择针对特定类型内容和目标语言的最佳引擎。列表包括但不限于以下指标:
TER—翻译编辑率是一项基于编辑距离的自动指标。它衡量将机器翻译输出转换为参考所需的编辑次数(插入、删除、移位和替换)。它显示了人类需要对机器翻译输出进行多少编辑才能使其与给定的参考翻译完全相同。
hLEPOR—是一种基于n-gram的自动度量。它考虑了增强的长度惩罚、n-gram位置差异惩罚和召回率。hLEPOR是LEPOR度量的增强版本。基本上,hLEPOR计算机器翻译和文本段的参考翻译中n-gram的相似性。
COMET—是一种用于训练多语言机器翻译评估模型的神经框架,它与人类判断的相关性达到了新的最高水平。COMET使用来自源输入和参考翻译的信息来预测机器翻译质量。
3.3针对客户的具体方法
我们珍惜客户的时间。只需告诉我们对结果的偏好,我们就会接手并准确交付。
总结评估过程:为您的项目选择最佳的MT引擎或翻译方法简单且合乎逻辑:
首先,我们会对您的项目文本进行抽样,并根据您的具体情况和需求,采用不同的方法进行翻译。
然后,我们将翻译结果提交给我们的翻译人员进行彻底的审查。
如果您同意,我们将进行测试后编辑。我们将比较指标和译员的评分(如果有歧义,会与译员沟通并澄清)——以确保我们选择了正确的翻译引擎。
4.翻译过程本身
我们以评估结果为指导来提供翻译,以确保提供一致、有节制、经济高效且高质量的MTPE服务。
机器翻译能否提供高质量的内容?
是的,但是,要实现这一目标,仍然需要指导和人类专业知识。
首先,Alconost MTPE服务的每个阶段都需要人工参与。其次,这不是自动化,而是优化和提高专业语言学家的工作效率。第三,人类在决定翻译质量以及为其添加人性化和专业知识方面拥有最终决定权。
我们的机器翻译后编辑(MTPE)服务分为不同套餐:
-原始MT
-轻度译后编辑
-全面译后编辑
-定制场景
Alconost