
有许多来找我们翻译葡萄牙语的客户,
并不了解不同地区葡萄牙语的区别,
特别要说明的是,
巴西是世界上讲葡萄牙语人数最多的国家(比葡萄牙多得多)。
因此,葡语有很多方言,
这对于不懂葡萄牙语的人来说,会非常迷惑。
如果你正准备开拓葡语市场,
在开始翻译项目之前,这篇文章非常有参考的价值。
葡萄牙语只在巴西和葡萄牙使用吗?
不是。
除了巴西和葡萄牙,葡萄牙语也是非洲和亚洲一些国家的官方语言;
葡萄牙语通过葡萄牙帝国在15世纪的殖民化传播到这些大陆。
在非洲,葡萄牙语是以下国家的官方语言。
·安哥拉
·佛得角
·几内亚比绍
·莫桑比克
·圣多美和普林西比
·赤道几内亚(三种官方语言之一)
在亚洲,葡萄牙语是以下地区的官方语言之一。
·东帝汶
·澳门
但是,全世界公认的葡萄牙语只有两种,
即巴西葡语和欧洲葡语(葡萄牙、亚洲和非洲),
这也是为什么我们在本文中只讨论这两种方言的区别。
发音
作为第二语言学习葡萄牙语的人,
首先会注意到的事情之一是两种方言之间的发音差异。
巴西葡萄牙语往往更容易为非母语人士理解,
因为巴西人会分解单词,并清楚地发出每个元音。欧洲葡萄牙语者往往不太强调或跳过一些元音,这意味着有时一个词的拼写和口语之间有很大的差异。
此外,一些辅音的发音也完全不同。
例如,字母“s“放在单词末尾时,在巴西读作“ss”,在葡萄牙读作“sh”。
术语
两个国家的语言发展不同,在词汇方面也有一些重大差异。
公交车在葡萄牙是“autocarro”,在巴西是“?nibus”,冰淇淋在葡萄牙是“gelado”,在巴西是“sorvete”。这只是众多例子中的两个。
有些词的含义完全不同,这可能会让您陷入尴尬的境地……
“Rapariga“在葡萄牙的意思是“女孩”,
但在巴西,同样的词被用来指代妓女。
因此,使用经验丰富的翻译和审核机构的服务是非常重要的,
熟悉葡萄牙语的两种形式以及当地的习惯用语,这样可以免去很多麻烦。
形式
与西班牙语或法语一样,欧洲葡萄牙语和巴西葡萄牙语在正式性方面也有区别。
在巴西,大多数情况下使用代词“v?ce”,
而在葡萄牙则有区别:当正式称呼某人时,人们会使用“v?ce”,
但在更非正式的环境中,会使用“tu”(这也会影响后面动词的连词性)。
拼写
在1990年签署《葡萄牙语正字法协定》(“Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990”)之后,
制定了一些新的拼写规则,
目的是消除巴西和欧洲语言变体之间的不一致;
在翻译成葡萄牙语时必须牢记这些规则。
这些变化主要包括消除一些重音和一些无声字母(”c“和“p”),并在连字符的使用和大写方面制定了指导方针。
虽然该协议商定的过渡期于2015年结束,
因此,拼写现在在技术上已通过参与国标准化,
但这并不意味着您不应该针对目标受众进行本地化翻译,因为当地的习惯和习俗仍然存在。
您应该选择巴西或欧洲葡萄牙语进行翻译吗?
虽然是同一种语言,但巴西葡萄牙语和欧洲葡萄牙语之间存在一些重大差异。
出于这个原因,我们建议确定您的大多数客户位于哪里,
以便相应地翻译和本地化您的内容,这将反过来让您获得最佳的投资回报。
通常来说,巴西-葡萄牙语是互联网和游戏中最主要的葡萄牙语品种。巴西也是拉丁美洲最活跃的游戏社区之一,巴西有超过2.11亿人口,而葡萄牙只有约1000万居民,因此选择巴西-葡萄牙语来满足您的大部分需求是最合理的。
当然,如果你是刚开始,第一次将你的产品翻译成葡萄牙语,
你可能会使用更中立的方法进行翻译,
一旦你有更多的客户数据,最终将其本地化以适应相应的市场。
这是可行的,因为与许多其他语言(如西班牙语和法语)一样,
在说这种语言的时候比在写这种语言的时候差异更明显。
我们拥有来自巴西和葡萄牙的专业葡萄牙语翻译人员,他们将能够为您的翻译项目提供最佳的前进方向。
爱个萝卜本地化 iGlobe